Titris Studio

Перевод фильмов для проката за рубежом и отправки на фестивали

Берем на себя трудности перевода, адаптации под культурный контекст и редактуры под субтитры.
Переводят только носители языка-профессиональные переводчики аудиовизуальной продукции.

Переводим фильмы и ролики с русского на иностранные языки
Знаем специфику перевода аудиовизуальной продукции для укладки субтитров и изготовления субтитровых листов. Чаще всего это необходимо для отправки на международные фестивали или заключения дистрибьюторского соглашения

Нужно наоборот перевести иностранный фильм на русский или локализовать рекламный ролик? Вам сюда.

— В нашем штате носители языка-переводчики на английский, французский, немецкий, испанский, итальянский и китайский. По запросу мы можем организовать перевод и на другие языки.

Почему стоит заказать перевод в Titris?

Сэкономьте время и сосредоточьтесь на главном,
а мы сделаем так, чтобы за рубежом поняли все смысловые нюансы вашего произведения.
Вот еще несколько причин работать с нами:

Перевод исключительно от носителией языка

При переводе важно не только точно передать смысл текста, но и о сохранить его оригинальную стилистику, а также учесть особенности культурного контекста страны.
Это возможно только если язык целевой аудитории является для переводчика родным.

Специализируемся на работе с аудиовизуальной продукцией

В деталях знаем специфику работы с фильмами, подводные камни в переводе и редактуры текстов под субтитры и субтитровые листы.

Прозрачные тарифы и удобная работа

Рассчитывайте стоимость в калькуляторе в режиме онлайн и через него же отправляйте материалы. Для начала работы нам останется только подтвердить расчет и получить оплату.
«Очень рады сотрудничеству с компанией Titris. Сделали для нас кропотливую работу по субтитрам. Обычно сами, никому не доверяем. А тут обратились, и остались очень довольны результатом. Все качественно и в обещанное время. А еще было редкое сегодня вовлечение, когда делается с душой и даже подробнее, чем договорились. Будем обращаться. Всем советуем».
— Елена Подольская,
Руководитель отдела продаж «Антипод Сэйлз & Дистрибьюшн»
Стоимость литературного перевода аудиовизуальной продукции профессиональным переводчиком-носителем языка
___
Ставки указаны за учетную страницу (1800 знаков с пробелами по статистике MS Word):

980 ₽ — с русского на английский язык носителем -американцем (версия английского — International English, US English).
от 1100 ₽ — с русского на французский, немецкий, испанский и другие языки носителями.

Скорость выполнения:
5-7 страниц за рабочий день.
Частые вопросы
Подробнее о переводе фильмов на иностранные языки
На какие языки вы переводите?
В нашем штате пять переводчиков-носителей языка, проживающих за рубежом и переводящих с русского на свой родной: английский, французский, испанский, немецкий и китайский. По запросу мы сможем организовать перевод и на другие языки.
Что нужно для перевода?
Для перевода нам понадобится ссылка на просмотровую версию фильма, а также его текстовая версия – расшифровка, диалоговый или субтитровый лист. Обратите внимание, что все реплики и экранные надписи должны присутствовать в предоставленной текстовой версии и точно совпадать с содержанием финального монтажа фильма. Если у вас нет расшифровки для перевода, прочитайте, как правильно подготовить документ самостоятельно, или закажите его изготовление у нас.
Каков порядок работы при переводе для субтитров?
Работа по производству субтитров включает три этапа:

1. Подготовка текстовой версии
2. Перевод на целевой язык
3. Укладка текста перевода в субтитры

Любую услугу можно заказать отдельно, в расчете будет указана стоимость каждого этапа. По вашему желанию мы можем согласовывать и утверждать каждый этап перед переходом на следующий, но обычно оптимальным является внесение правок в уже готовые субтитры – это быстрее и нагляднее, так как можно сопоставить текст с видеорядом.
Как подсчитать количество знаков на перевод?
Объем перевода определяется по статистике MS Word или любого другого текстового редактора. В диалоговом окне «Статистика» (открывается по клику на счетчик слов внизу окна редактора) нужно посмотреть значение параметра «Знаки с пробелами». Одна учетная страница для перевода – это 1 800 знаков с пробелами.
Например, 27 360 знаков с пробелами – это 15,2 учетных страниц.

Стоимость перевода можно автоматически посчитать в нашем калькуляторе: для этого просто внесите количество знаков с пробелами и укажите направление перевода. При расчете мы не учитываем технические комментарии, тайм-коды и обозначения персонажей, которые не войдут в субтитры.
Подойдет ли сценарий в качестве текстовой версии?
К сожалению, нет, так как зачастую в процессе съемок сами реплики и их порядок изменяются, и текстовая версия перестает соответствовать финальному монтажу.
Вы можете перевести фильм только по тексту?
Нет, мы не переводим фильмы без видеоряда, так как часто перевод конкретной фразы полностью зависит от содержания кадра. Особенно это справедливо для коротких фраз и разговорных выражений в игровых фильмах, где без знания того, что происходит на экране в конкретный момент, невозможно выбрать подходящий вариант, а иногда и перевести реплику.
Вы редактируете перевод перед укладкой субтитров и озвучиванием?
Да, обязательно. При укладке субтитров и озвучивании обязательно нужно учитывать динамику происходящего в кадре и соответственно редактировать текст. Для того чтобы субтитры и закадровый голос не запаздывали или не были слишком быстрыми, выбираются подходящие по длине фразы. При укладке субтитров в основном текст сокращают, так как скорость чтения ниже скорости речи, но бывает, когда наоборот нужно растянуть фразу, чтобы не возникло ощущения пустоты при просмотре.
Почему у вас переводят только носители? Я знаю отличного русского переводчика, который замечательно переводит в два раза дешевле.
Безусловно, хороший и точный перевод может выполнить и русскоязычный переводчик, и наши носители всегда работают в паре с русскоязычным партнером. Однако дьявол кроется в деталях: для передачи стилистики речи, выбора языкового регистра, интерпретации игр слов, мемов и идиом нужно находиться в культурном контексте целевой аудитории. К сожалению, даже очень хороший русскоязычный переводчик не может знать всех подобных нюансов, если он не является носителем культуры страны целевой аудитории. Именно поэтому для обеспечения натуральности перевода мы работаем исключительно с носителями языка.