В зависимости от языка Субтитры на оригинальном языке чаще всего нужны для их последующего перевода на иностранные языки, а также сопровождения демонстрации для людей с нарушением слуха. В последнем случае в субтитры также включают обозначения важных для сюжета звуков, акцентов и иностранной речи, идентификацию говорящих и другую информацию, позволяющую следить за сюжетом.
Субтитры на иностранном языке используются на кинопоказах для сохранения оригинальной фонограммы фильма вместо озвучивания, а также для локализации аудиовизуальных произведений для любой иностранной аудитории.
Внешние и вшитые субтитры Внешние субтитры — это электронный файл субтитров (например, в
формате SRT), который можно редактировать, загружать на видеохостинги (например, YouTube и Vimeo) и преобразовывать в другие форматы (XML, ASS и пр.).
Вшитые субтитры — это субтитры, вкодированные в картинку видеофайла в монтажной программе, то есть являющиеся частью изображения кадра. Отключить их нельзя, но зато точно не возникнет проблем с отображением и форматом шрифтов при воспроизведении на любых устройтвах — картинка везде будет одинаковой. Именно по этой причине фильмы с вшитыми субтитрами обычно просят предоставлять фестивали и прокатные компании.
Открытые и скрытые субтитры Скрытые (скрываемые) субтитры — субтитры, которые можно отключать, например, при воспроизведении на YouTube, проигрывании DVD или просмотре телеканалов с поддержкой такой функции.
Открытые субтитры — соответственно, те, которые отключить нельзя (например, вшитые).